Love Poems in Russian
Marina Tsvetaeva’s Russian love poems and a translation of her Russian love Poems
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не Вами.
I like the fact that you’re not mad about me,
I like the fact that I’m not mad for you,
And that the globe of planet earth is grounded
And will not drift away beneath our shoes.
I like the fact that I can laugh here loudly,
Not play with words, feel unashamed and loose
And never flush with stifling waves above me
When we brush sleeves, and not need an excuse.
I like the fact that you don’t feel ashamed
As you, before my eyes, embrace another,
I like the fact that I will not be damned
To hell for kissing someone else with ardor,
That you would never use my tender name
In vain, that in the silence of the church’s towers,
We’ll never get to hear the sweet refrain
Of hallelujahs sung somewhere above us.
With both, my heart and hand, I thank you proudly
For everything, - although you hardly knew
You loved me so: and for my sleeping soundly,
And for the lack of twilight rendezvous,
No moonlit walks with both your arms around me,
No sun above our heads or skies of blue,
For never feeling - sadly! - mad about me,
For me not feeling - sadly! - mad for you.
Ты солнце в выси мне застишь,
Все звезды в твоей горсти!
Ах, если бы -- двери настежь!-
Как ветер к тебе войти!
И залепетать, и вспыхнуть,
И круто потупить взгляд,
И, всхлипывая, затихнуть,
Как в детстве, когда простят.
You overshadow the sun in the sky,
In your hands, you hold the stars!
And wind-like, - I would like
To push your doors ajar,
And babble before you, and riot,
And lower my eyes by your side,
And weeping, suddenly, go quiet
As a forgiven child might.
Aleksander Block’s Russian love poems and an English translation of his Russian love Poems
да, любовь вольна, как птица...
О да, любовь вольна, как птица,
Да, всё равно - я твой!
Да, всё равно мне будет сниться
Твой стан, твой огневой!
Да, в хищной силе рук прекрасных,
В очах, где грусть измен,
Весь бред моих страстей напрасных,
Моих ночей, Кармен!
Я буду петь тебя, я небу
Твой голос передам!
Как иерей свершу я требу
За твой огонь - звездам!
Ты встанешь бурною волною
В реке моих стихов,
И я с руки моей не смою,
Кармен, твоих духов...
И в тихий час ночной, как пламя,
Сверкнувшее на миг,
Блеснет мне белыми зубами
Твой неотступный лик.
Да, я томлюсь надеждой сладкой,
Что ты, в чужой стране,
Что ты, когда-нибудь, украдкой
Помыслишь обо мне...
За бурей жизни, за тревогой,
За грустью всех измен, -
Пусть эта мысль предстанет строгой,
Простой и белой, как дорога,
Как дальний путь, Кармен!
"Oh, yes, love is free as a bird,"
But all the same I am yours!
And all the same I will dream
Of your figure, all aflame!
The ravening strength of your fine hands,
Your eyes saddened by betrayal
Are all the madness of my vain passion,
Are all my nights, Carmen!
Of you I will sing to the sky
Of your voice I will sing!
Like a priest, with the stars as witness,
I will perform your rite of fire!
You will rise like a stormy wave
In the river of my poems,
And I will never wash my hands
Of your perfume, Carmen...
And in the still of night, ablaze
Like a momentary flame,
I'll see the flash of your white teeth
And your persistent face.
How I am haunted by the sweet hope
That you, in a foreign land,
That you will find a moment
For secret thoughts of me.
Beyond life's storm, beyond the cares,
Beyond the sorrow of all betrayals, -
May this solemn thought arise,
Simple and white, like a road,
Like a long road, Carmen!
Anna Achmatova’s Russian love poems and her English translation of Russian love Poems
Сжаты руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру"
Dark my veil. Hands clenched painfully, tightly.
"Why so white-faced?" "To think, just to think!
It was I made him to drink; of the biting
Wine of sorrow I forced him to drink.
"How forget? Out he staggered with failing
Strength, and face oddly twisted and grim.
I ran down without touching the handrail,
To the gateway I ran after him.
"'Please don't go!' I gasped out. 'I was only
Jesting... Please!.. Or I'll die...' With a blind,
With a terrible smile, almost tonelessly,
He brought out 'Do not stand in the wind'"
Он любил три вещи...
Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики.
...А я была его женой.
He loved three things...
He loved these three things
White peacocks, evening songs,
And worn-out maps of America.
No crying of children,
No raspberry tea,
No women's hysterics…
I was married to him.
Vladimir Vysotsky’s Russian love poems and English translation of his Russian love Poems
расивых любят чаще и прилежней,
Веселых любят меньше, но быстрей,-
И молчаливых любят, только реже,
Зато уж если любят, то сильней.
Не кричи нежных слов, не кричи,
До поры подержи их в неволе,-
Пусть кричат пароходы в ночи,
Ну а ты промолчи, промолчи,-
Поспешишь - и ищи ветра в поле.
Она читает грустные романы,-
Ну пусть сравнит, и ты доверься ей,-
Ведь появились черные тюльпаны -
Чтобы казались белые белей.
Не кричи нежных слов, не кричи,
До поры подержи их в неволе,-
Пусть поэты кричат и грачи,
Ну а ты промолчи, промолчи,-
Поспешишь - и ищи ветра в поле.
Слова бегут, им тесно - ну и что же!-
Ты никогда не бойся опоздать.
Их много - слов, но все же если можешь -
Скажи, когда не можешь не сказать.
Но не кричи этих слов, не кричи,
До поры подержи их в неволе,-
Пусть кричат пароходы в ночи...
Замолчи, промолчи, промолчи,-
Поспешишь - и ищи ветра в поле.
The pretty ones are dearly loved and softly
The funny ones are loved but for long
The silent ones are loved, but not as often
But if they're loved,- then oh how strong!
Do not yell loving words, do not yell
Hold them in until time is better
Let the steamboats bugle like hell
But you - do not tell, do not tell
If you hurry - you'll lose her forever.
She often reads about love and woe
Allow her to compare,- just try to,
Because the darker tulips grow
To make the whiter ones seem brighter.
Do not yell loving words, do not yell
Hold them in until time is better
Let the poets and rooks sing like hell
But you - do not tell, do not tell
If you hurry - you'll lose her forever.
The words are flowing... So what then?
You're late but there's no regret!
Say the words,- you know that you can
If they simply cannot not be said!
Do not yell loving words, do not yell
Hold them in until time is better
Let the steamboats bugle like hell
Do not scream, do not yell, do not tell
If you hurry - you'll lose her forever
Yuriy Tarnawsky’s Russian love poem from Russian
Portrait
On a blank
sheet of paper
of her skin
I drew
in dotted lines
on her face
and colored it
with my kisses.